Follow Us

台灣茶之美

 

產於雲霧繚繞的嘉義梅山瑞里,再到印尼雅加達的初次品嚐與驚艷

最後變成一個在每天清晨中的必備程序…

Le thé est produit dans la ville brumeuse et montagneuse de Jiayi, à Meishan Ruili.Son goût, à vous en couper le souffle, vous emmène jusqu’en Indonésie, à Jakarta.

Il devient votre compagnon incontournable de chaque matin.

不需要用太多篇幅說明台灣茶的美好,相關的見證與專業文章已經比比皆是,對我來說茶已經深植於台灣人的生活當中,而我只想說明那幾次有幸擔任翻譯時的所見所聞與深刻印象。

「小心,台灣的美會讓你上癮,you’d be taiwan junkies!」

Je n’ai pas besoin de compter les mérites de la beauté du thé taïwanais. De nombreux articles, témoignages ou ouvrages de qualité et descriptions très professionnelles peuvent être trouvées partout. D’après moi, le thé est totalement ancré dans le quotidien des Taïwanais. Mon intention ici,  est de relater ce que nous avons vu et entendu lors de nos visites dans les champs de thé et ce que j’ai appris lorsque j’ai servi d’interprète.

[ Avis à tous, la beauté de Taïwan vous rendra accro, vous deviendrez des (Junkies ) de Taïwan .]

這是加拿大友人傑克上次對法國朋友們的警告。

 Voici ci-dessus la réflexion d’un ami canadien, Jake ,faites aux amis français.

上一篇文章裡面說到台灣與馬達加斯加之間的連結,而這次一起來台灣的法國朋友裡面還有其他兩位叫做盧馬修與柯若偉,他們就跟克里門一樣,多才多藝又身兼多職,熱情真誠又充分享受自己的創作與人生。

L’article précédent ( cf, lien) faisait référence aux liens entre Taïwan et Madagascar. Cet article portera sur les deux autres amis français Matthieu et Clovis , ils sont comme Clément, polyvalents et talentueux dans de nombreux domaines, passionnés, sincères , profitent pleinement de la vie qu’ils se sont créé.

而今天我要分享的是我在盧馬修身上所看到的他與台灣之間的有趣連結..而你是否也想知道為什麼原因讓一個法國男子選擇停在馬島10幾年至今呢?

Ce que j’aimerai partager aujourd’hui , c’est le lien captivant qu’a créé Matthieu avec Taïwan. Voulez-vous d’abord connaître les raisons qui ont poussées ce dernier à rester à Madagascar pendant 10 ans?

 

 

答案:為了他熱愛的攝影,為了他在馬島偶遇的愛情與親情以及隨之而來的事業。

Voici la réponse: son amour pour la photographie , la connaissance de sa femme et sa carrière actuelle. 

 

這是盧馬修,出生於法屬留尼旺島(古名波本群島)現居馬達加斯加,已婚,有一個美麗的混血女兒

(古稱波本群島之一,群島中使用的香草加工方式就被後人稱為波本式香草)

Matthieu, né en France, à la réunion (ancien nom des îles Bourbon), habite actuellement à Madagascar. Il est marié à une ravissante malgache et ont une magnifique fille métisse. 

Bourbon, un des noms anciens donné à l’île de Madagascar, nom donné résultant de la méthode qu’utilisait l’archipel pour traiter la vanille, appelée par les générations suivantes « la vanille Bourbon »

 

 

這是他的攝影作品,應該說本文裡面幾乎都是他的作品。

Cette photo a été prise par Matthieu , d’ailleurs, la Majeure partie des photos utilisées dans cet article ont été prises par lui.

 

 

這是他的香草產品與他所紀錄的馬島香草加工畫面。

Cette photo représente sa production de vanille et ses notes prises lors du traitement de l’image.

 

 

我們在馬島認識,接下來我開始向台灣引進馬修所監督加工的馬達加斯加農產品,馬修跟我說到他有來亞洲的計畫,更邀請我一起到他們公司在印尼所輔導生產香草莢的基地了解所謂的有機香草栽培方式。

Nous nous sommes rencontrés sur l’île de Madagascar. C’est ainsi que j’ai commencé à présenter les produits agricoles de Taïwan . À cette période, Matthieu était le superviseur, il m’a alors dit qu’il avait l’intention de venir en Asie. Il m’a invité dans leur société, basée en Indonésie , de production de gousses de vanille , afin de m’expliquer leur méthode de culture de la vanille biologique.

 

這是丹妮絲(某任印尼小姐第一名),重點不是她的外表,而是她的創業態度與不屈不撓的求知精神,雖然她的第一次香草莢創業以失敗收場,不過她沒有放棄這個計畫。這些計畫也在與馬修取得連繫之後重新開展,他們在丹妮絲的親戚土地中找到適合種植香莢蘭的良好天然環境,讓以往需要三年左右才會成熟的香莢蘭在一年半後就開始成熟與開花,讓我深信只要有理想的田園管理與知識,不需要任何多餘的肥料就可以有理想的結果…

Voici Denise ( arrivée première lors du Miss Indonésie), son apparence n’est pas ce qui nous concerne ici , mais plutôt son attitude concernant le business de la vanille, son esprit indomptable de recherche du savoir malgré ses échecs lors de sa première aventure avec la vanille. Elle n’a pas abandonné au premier obstacle . 

C’est d’ailleurs ce qui a rapproché Denise de Matthieu, un renouveau pour tous les deux. Ils ont trouvé un environnement naturel , propice à la plantation de vanille chez les parents de Denise. Les gousses de vanilles mettent trois ans pour bien mûrir, mais au bout d’un an et demi, celles-ci commencent à fleurir. 

Je suis convaincu qu’avec de la recherche , une passion et une bonne gestion pastorale, il n’y a pas besoin d’engrais supplémentaire pour obtenir le résultat souhaité.

 

每次出國,為了解上我的咖啡癮與茶癮,我都會不忘檢查行李中的庫存是否足夠,對一個每天要喝上幾杯咖啡跟茶的重度患者來說,我無法想像一日無茶/咖啡的可怕情境,而這些好東西當然要跟來自遠方的朋友們分享,分享這屬於台灣之美的一部分。

(不過跟下圖不符,下圖是我在飯店裡看到化學糖漿的無奈表情)

À chaque fois que je pars à l’étranger, je fais une place dans mes valises pour ramener du thé ou du café. Je n’ai pas besoin d’expliquer ma dépendance à ces deux  breuvages cher lecteur, surtout si vous êtes comme moi , addictifs. Je ne conçois pas un jour sans en boire, cela me paraîtrait impossible à vivre. Partager avec mes amis qui viennent de loin ou ma famille me tient particulièrement à cœur. Cela fait partie de la beauté de Taïwan.

La photo ci dessous n’a rien à voir avec le sujet ici évoqué, cette photo relate mon expression par rapport aux bonbons chimiques étalés dans un restaurant.

 

簡單的說明泡茶方式之後,我讓馬修帶回去幾包我鍾愛的茶品,讓他有機會在馬島的清晨裡為自己與家人來上一杯來自台灣的美好,我心想這也是某種程度上的台灣浪漫吧?!

就在馬修再度來訪台灣之後,他跟我說這個清晨中的品茶過程已經慢慢形成他生活中的一部分

(甚至還讓其他在馬島的朋友們也開始習慣喝台灣茶)

他從中慢慢體會台灣茶的韻味與個性,這跟他以往在歐洲喝過的“台灣茶”都不一樣,讓他產生對台灣茶的全新體驗與深刻認知,他也希望未來可以讓更多歐洲人品嘗到真實的台灣茶風味。

(以下再度圖文不符)

Après une brève explication sur la façon de préparer le thé, j’ai invité Matthieu à rapporter quelques sachets à Madagascar afin d’en faire profiter sa famille et partager ce qu’il avait vécu à Taïwan. Je pense,  que c’est à un certain degré , faire preuve de  romantisme.

Matthieu m’a confié ,une fois de retour à Taïwan, que boire du thé le matin était devenu une routine matinale, qu’il appréciait beaucoup. Même d’autres amis de Madagascar ont commencé à prendre l’habitude de boire du thé le matin. 

Matthieu a notamment pris conscience du charme et de la personnalité du thé taïwanais, bien différent du thé taïwanais qu’il avait pu goûter en Europe. 

Ce second voyage à Taïwan , surtout la découverte du rituel du thé Taïwanais lui a permis non seulement d’approfondir ses connaissances mais lui a également donné  l’occasion de faire partager ce savoir avec d’autres européens et d’étendre la culture et les saveurs du thé en Europe.

( Une fois de plus, les images ci-dessous ne correspondent pas avec le contenu)

好的,且讓我們將畫面由印尼的香草生產基地轉到台灣台中市,這一次其實是馬修在幾個月裡面再度回來台灣,不過克里門跟柯若偉則是第一次來,我在聽到馬修分享在馬島品嚐台灣茶心得之後,透過兩位前輩協助引薦,帶領我們一起拜訪台灣茶葉產業中的最強者之一。

Cette photo a été prise en Indonésie, production de vanille qui a été importée à Taïwan, Taichung. Ici, nous allons parler du retour de Matthieu à Taïwan quelques mois plus tard et du premier séjour de Clément et de Clovis . Après avoir entendu le récit de Matthieu concernant son partage du rituel du thé à Madagascar, j’ai eu l’idée de les emmener visiter l’une des  industries de thé les plus puissantes et reconnues à Taïwan, aidé de deux personnes plus expérimentés que moi.

車子開上國道三號,隨著地形的變化讓眼前的一切開始轉綠、我們由台中開了近兩小時之後終於抵達位於山上的茶莊,馬上映入眼簾的是得獎匾額多到無處可懸掛的情況,成堆成疊的「優等獎」,「茶冠軍」隨意靠在牆邊、大張小張的海峽兩岸報章新聞紀錄張貼在不大的牆上。

Une fois dans la voiture, sur la rocade numéro 3, les paysages commençaient à changer et à se transformer en vert. Après plus de deux heures de conduites, nous sommes enfin arrivés  à la maison de thé sur la montagne. 

Ce qui attira notre regard , était le nombre incommensurable de “prix supérieurs”, de “champion du thé”, affichés au mur, les vieux articles de journaux venus de Chine, d’outre-mer ou de Taïwan postés sur ce petit mur.

 

進入店內、有一種熟悉溫潤的清香氣息在空氣中不散、因為茶賽即將揭曉結果,身為獲獎常勝軍的特殊身份讓店裡每隔幾分鐘就會響起的訂貨電話、伴隨著我們的談笑聲一起不絕於耳。

雖說眼見茶桌上一字排開的杯具與茶具、但是我們不知道將會是誰為我們示範與說明如何品茶?告訴我們該如何選擇溫度?如何挑選出最符合自己喜好的選擇?說明與介紹每種茶品的加工方式。

En entrant dans le magasin, une odeur de parfum tout à fait familière me titille les narines . Odeur chaude , qui ne s’est  pas encore éparpillée dans les airs parce que le jeu auquel nous allons jouer sur les saveurs du thé , est sur le point de commencer. L’identité particulière de ce vainqueur militaire, rend chaque minute captivante. La sonnerie du téléphone ,sonnant pour rappeler qu’une commande a été effectuée dans le magasin, notre complicité, rend ce moment d’une détente absolue, à rire et à parler sans fin.

Bien que j’ai vu les tasses et les services à thé alignés sur la table à thé, nous ne savons pas qui nous montrera ou nous expliquera comment goûter le thé, ni même nous dire comment choisir la température, celle qui convient le mieux à nos préférences, expliquer ou décrire comment chaque thé est traité.

 

身為一個茶癮重度患者、我知道翻譯這一切或許像是翻譯一場博大精深的古老藝術,不過我非常樂意接受挑戰、只是我們不知道這次為我們示範與導覽的人會是有著“最美麗之女製茶師”美名的店主林小姐,她與我們分享她如何如何捍衛這家族行業、以及兒子們如何繼承衣缽與延續製茶歷史,更親口為我們說明:茶色、茶溫、杯具、浸泡時間、飲用時機、茶品特色、分佈地區、海拔與風味之間的差異,更在享用過這一系列的品茶儀式之後,讓法國友人們了解自己對於台灣茶有哪些偏好、有人喜歡清新、有人喜歡濃重、有人喜歡純飲、有人喜歡冷泡。

En tant que grand consommateur de thé, je sais que traduire peut être comme traduire un art ancien antique, très difficile, mais j’ai accepté  le défi avec grand plaisir. Bien que nous ne savions pas à l’avance que la personne qui nous montra et nous guida cette fois -ci, furent l’une des plus belle, Mme Lin, la célèbre commerçante de thé. Elle nous expliqua comment elle défendait l’industrie familiale et comment ses fils héritèrent des productions de vêtements et nous fit un panorama de l’histoire de la fabrication du thé. Elle nous expliqua plus personnellement les thèmes ci-suit : la couleur du thé, la température , les tasses, le temps de préparation, le moment choisi pour le boire, les caractéristiques du thé, la répartition des zones, la différence entre altitude et saveur. 

Àprès avoir apprécié cette introduction au thé de Taïwan, j’ai laissé mes amis français définir leurs préférences pour le thé taïwanais, certains aiment les boissons fraîches, d’autres personnes les boissons fortes, les boissons pures, et certaines personnes aiment les boissons gazeuses froides.

接下來林小姐帶著我們實際走上位於山頂的茶園、親手為我們示範如何採摘茶葉、告訴我們這些工序代表什麼意義,這些過程會帶來哪些結果、告訴我們她在哪邊還有茶園、隨時歡迎我們再度回訪。

Ensuite, Madame Lin nous a emmené dans la plantation de thé au sommet de la montagne et nous a personnellement montré comment cueillir les feuilles de thé. Elle nous a expliqué, quelle était la signification de ces processédés, quels en seront les résultats, nous à indiqué où elle avait des jardins de thé . Puis nous a remercié et invité à revenir  à n’importe quel moment .

 

在這些過程中,我很確定我又親眼見識到了「台灣之美」、這位女茶師無形傳達出的是一種專業、堅定、柔和、不自負自傲的多重台灣精神展現,我十分感激林小姐為我們再度向法國友人們介紹了一次台灣精神。

”不藏私、不迴避、不卑、不亢的將其專業精神轉換成良好完整的服務。“

不管是印尼萬丹省的丹妮絲或是嘉義梅山瑞里的林小姐、不分國籍與膚色、不分行業與專業,讓我看到的都是同一種迷人又獨立的女性精神與光輝,對我跟法國友人來說,就像目睹一陣強烈的光芒以柔和的方式散發出來。

Ces moments m’ont permis d’être témoin de la beauté de Taiwan. La leçon de Madame Lin sur le thé, qui transmettait incontestablement un carisme professionnel, une fermeté, une douceur mais également une confiance en soi que l’on peut retrouver dans le caractère de beaucoup de taiwanais. Je remercie Madame Lin qui , une fois de plus , nous  a  révélé l’esprit atypique de Taïwan .

“Aucune cachoterie , réserve, ou dénigration. Nous avons, à chaque fois, été reçu avec professionnalisme et service complet , de grande qualité.”

Que ce soit Denise dans la province indonésienne de Banten ou Madame Lin de Chiayi à Meishan Ruili, peu importe leur nationalité ou leur couleur, quel que soit leur secteur d’activité ou leur profession, le même état d’esprit , le même  charme féminin et indépendant se reflétait en elles .

 

當然了,我知道本篇只有介紹到一個台灣茶產區,不足以完全代表全台灣的茶葉產業的現況,這也代表著台灣不是一次就可以看完看透的寶島,我的朋友們明年將會再來,不管是對水果、茶葉、竹子、服務、機械、稻米、高科技、高山、大海、湖邊、美食、小吃、見識連綿不斷的東部海岸線或是深入中央山脈…

Bien sûr, je sais que cet article ne présente uniquement qu’une zone de production de thé taïwanais. Ce qui ne suffit pas pour représenter pleinement la situation actuelle de l’industrie du thé à Taiwan. Cela signifie également que l’on ne peut pas à Taïwan, découvrir le trésor de l’île en une seule fois, c’ est pour cela que mes amis français reviendront l’an prochain pour visiter des plantations de fruits, de thé, de bambou, de service, de machinerie, de riz, la haute technologie, visiter la montagne, la mer, le bord d’un lac, la nourriture, les collations, la côte orientale perspicace ou bien même les montagnes centrales etc…

我深信每一個理由與角度都值得我的朋友們一訪再訪,保證每一次來台灣都會有全新體會

Je suis convaincu que de nombreux domaines et perspectives valent la peine d’être visités et revisités par mes amis, en veillant à ce que chaque fois qu’ils viennent à Taiwan, ils vivent une nouvelle expérience.

(再度圖文不符)

(encore une fois, la photographie ci-dessus ne correspond pas)

朋友們,感謝你的閱讀!

我將在九月份再度踏上馬島、這次我將會邀請各路好手一同前往勘查、找尋出台灣與馬島與世界之間的連結,如果你有興趣參與,歡迎與我聯繫!

下一篇預告:台法音樂合流?

Chers amis lecteurs, merci de m’avoir lu!

J’irai à nouveau sur l’île de Madagascar en septembre et j’inviterai d’autres experts à explorer et à trouver un lien entre Taiwan , Madagascar et le monde entier. Si vous souhaitez y participer, contactez-moi!

Article prochain: Influence de la musique taïwanaise

尚無留言

LEAVE A COMMENT